(no subject)
Oct. 31st, 2004 01:51 amGhost in the shell 2: Innocence оказался со слегка странными субтитрами :) В смысле в основном они их пытаются синхронизировать, но периодически начинают лепить "по-Китайски", когда остаток фразы, не вошедший в этот эпизод "переносится" на следующий диалог :) Учитывая замудрённость текста им явно нужен англоговорящий редактор (монолог женщины про детей и роботов покромсали до малоузноваемого состояния)
Плюс "полотна", появляющиеся в замке, вообще не переведены. Скорее всего цитаты из Буддизма. Надо будет поставить стоп-кадр и перерисовать.
В первом DVD дубляжный текст настоящий, а субтитры -- левые :) В смысле тоже с другой терминологией и слегка уезжающие в сторону.
Мда.
Плюс "полотна", появляющиеся в замке, вообще не переведены. Скорее всего цитаты из Буддизма. Надо будет поставить стоп-кадр и перерисовать.
В первом DVD дубляжный текст настоящий, а субтитры -- левые :) В смысле тоже с другой терминологией и слегка уезжающие в сторону.
Мда.